Bitácora personal de Paula Irupé Salmoiraghi en el Seminario de Violeta Percia "Poesía en lengua indígenas". Letras. UBA. Primer cuatrimestre 2021
jueves, 27 de mayo de 2021
Nuestra danza nos ha hecho otra cosa
Lucila Lema
POR DIRECCIÓN · FEBRERO 8, 2017
Lucila Lema Otavalo
(Comunidad Kichwa, Ecuador, 1974). Comunicadora social, videasta, traductora, gestora cultural, poeta y narradora kichwa Otavalo. Colaboró en organizaciones indígenas como la conaie, ecuarunari y confeniae. Actualmente es presentadora del noticiero Willaykuna de Ecuador TV. Obtuvo el premio al mejor video de Medicina Tradicional en el III Festival de Cine y Vídeo de la Primeras Naciones de Abya Yala en el año 1999, otorgado por la conaie. El reconocimiento Publicación, en la modalidad testimonio escrito, en el concurso Mujeres Imágenes y Testimonios en el 2000, otorgado por el colectivo Mujer, Imágenes y Testimonios. Reconocimiento a la participación en la 1ra Bienal Continental de Artes Indígenas Contemporáneas, México, 2013. Reconocimiento «Árbol de la Vida» al trabajo de promoción cultural otorgado por la Asociación de Escritores Indígenas de México, Génova, 2015. Su poesía ha sido incluida en el libro Las palabras pueden: los escritores y la infancia, editado por la Unicef. En la antología La nueva poesía hispanoamericana, publicado en España. En las Antologías: Poesía escrita por mujeres indígenas del Ecuador y Poesía de mujeres indígenas latinoamericanas, ambas editadas por el Ministerio Coordinador de Patrimonio del Ecuador. Ha publicado con editorial Santillana, el cuento Chaska, 2016. Organizadora de las cuatro ediciones del Festival de Literaturas de Abya Yala «La Fiesta del Maíz», y coordinadora de la publicación de los textos Hatun Taki, poemas a la madre tierra y a los abuelos y Chawpi Pachapi Arawikuna, nuestra propia palabra, memorias de la tercera y cuarta edición de dicho encuentro literario. Ha participado en los festivales internacionales de poesía de Medellín, Bogotá, México, Génova y Quito, y en las ferias del libro de La Paz, La Habana, Guadalajara, Quito y Guayaquil. Compiladora de la antología de poesía de los pueblos y nacionalidades indígenas del Ecuador Antiguas palabras andantes, editado por la Casa de la Cultura Ecuatoriana, 2016.
POEMAS DE LUCILA LEMA
Kushikuy
Puntaka mana ista apukunata riksirkanchichu
kuyaylla killamamallami inti taytapa kuchuman chayarka
paypak suni akchawan llampuchinkapak
chaymi inti taytaka rikcharirka
pata pukrukunata yallishpa
tukuy tyashkata wiñachirka.
Na samarishpallata achill taytata yupaycharka
kawsay karashkamanta.
Hatun raymimi tyaka.
Ruku hampatukuna, kunturkuna
yakuta mañashpa wakanakurka
shinami yaku mama urmamurka
allpata pukuchinkapak.
Chashnami lomakunata, kuyllurkunata,
saratapash pukuchirka
paykunami karikuna warmikuna tukurkakuna
kuyarirkakuna.
Hatun raymi
ninan kushikuymi tyarka.
Alegría
En principio no había dioses ajenos.
Estaba la luna vestida de escarcha
tocando con sus largos cabellos
los aposentos sagrados del sol.
Despertó él entre rocas, y caminando
creció verdosos valles, animales grandes y pequeños.
Trasnochando veneraron al dios luminoso
por haber permitido la vida.
Hubo gran algarabía.
Sapos y cóndores abuelos
llamaban con cánticos a la lluvia,
que es mujer, para hacer parir a la tierra.
Vinieron entonces los guaguas, que eran
las montañas, las estrellas, el maíz.
De ellos nacieron
los hombres y las mujeres,
y entre ellos hubo amores
y hubo fiesta
y alegría.
Rebozo
Yana shunku urku chakipi tuparika, ñukanchik chakishka, kunkashka shimikunapak mishiki yaku kashka. Mana maypipash samayta tarishka, ñukanchik chakikunapak chiriklla allpa kashka. Ñukanchikta kichikik, upalla pachakunapak sumak rimay kashka.
Kay yaku llaktapi tupari aycha illa, tullu illa, samay illa purinakuypak, kawsachik samay kashka. Muskuypimi, rukukuna, ñukanchikta rikushka. Paykunami, kanman ñuka puka rebozota charichishka. Ñukaman, kanpak hatun shutita, ñuka yawar purikuk kanpak shimitapash.
Rebozo
Volver a vernos al pie de esta montaña de corazón negro es agua de panela para nuestros labios secos, olvidados. Es tierra fresca para nuestros pies que no encontraron descanso en otro suelo. Es palabra nombrada para este profundo silencio que nos persigue.
Este estar aquí, en el pueblo de agua, es respiro hondo para nuestros cuerpos ya sin carne, sin huesos, sin aliento. Los antiguos nos han visto en sus sueños. Te han entregado mi rebozo rojo. A mí, tu nombre prodigioso y tu boca donde fluye mi sangre.
Muskuy
Kanpak makikunata takarishkanimi. Kanpak shimita uyashkanimi. Ñuka umapi yakuta, sacha sisakunata churakukta rikushkanimi. Tuta kanpak ñawita rikushkanimi. Hatun mama, ñuka muskuypi kanta riksirkani.
Sueño
He tocado tus manos. He escuchado tu voz. Te he visto poner agua y flores silvestres en mi cabeza. He encontrado tus ojos de noche. Te he conocido, abuela, en mi sueño.
Sinchi mama
Tamya warmi pakarimuni
Ninan warmi shamuni.
Aychalla, pankalla.
Mana pipa makipi wataytukushka
Kuyaylla chumpikunawanlla pillurishka.
Ñuka samaypash tamya yaku urman shina
Wakakun.
Ñuka aychapash pukushka ñawpa urkukuna
Shina, munaylla.
Ñawpa mamakunapa ushay katimushka
Chinkarishka ayllukunapa puma aya tarimushka.
Ñuka hatun mamami chayamushka,
Tamyashina, runtushina, yakushina purikun
Mishki shimikunata apamushpa
Kunkarishka takikunata uyachishpa.
Paymi samushka
Paypakaman, may ninan
millay warmi kashka.
Mujer guerrera
Amanecí lluvia,
abundancia,
libertad
Atada solamente por los chumpi
Que dan forma femenina a mi cuerpo,
Suena igual que el aguacero mi respiro.
Mi cuerpo montaña de los antepasados
en florecimiento.
En mi alma, el alma de uno de mis finados: alma jaguar,
que siempre me encuentra.
Es mi abuela que ha venido,
como agua de lluvia,
trayendo noticias de las mujeres
canciones por miles de años calladas.
Es ella, muy dentro
Mujer guerrera en demasía.
Kay shuk
Ari shamunka nishpa shuyakurkanimi, na pantarinkichu
Kay shukmi, kay urmakuk, tunirikuk, chukchukuk
ukupi, kay chusku pirkakuna muyuntipi tyakuyka.
Kay shukmi, chakishka yura shina, pawakuk, kuyurikuk
tyarina kaspipi tyakuyka.
Kay shukmi, kay wañuchinashnalla, kaparikushpapash,
na kuyurik punkuta rikkuyka.
Kay shukmi kay tamyata rikukushpapash, na yakuchu yayka.
Tatkikunami, munaymi, ñuka chakishka shimimi.
Ari, shamuchun shuyakurkanimi, na pantankichu.
Chay shukmi, ista ukupi kampak mutyashka aycha sirikuyka
Chay shukmi, ishta punkupi, na tamyakpipash, kampa mutyashka aycha sirikuyka
Chay shukmi, kanpak shunku ukupi ninan mayushina,
challwakunashina kuyurikuyka, mishashka pachaka.
Yachankichari, chay urku washapi wañukuk, pakirikuk ñanka
Mana kayshukpash, chayshukpash kanchu. Chayka, rumipi shina,
ñuka shimi kanpak aychapi shuyushka, na kunkana, kichikishka tyakun.
Otra cosa
Si esperaba que vinieras no te equivocas.
Una cosa es estar aquí, sentada, entre estas cuatro paredes,
que quieren caer, que se desmoronan,
que tiemblan.
Una cosa es estar sentada en esta silla,
que es hoja seca en medio del viento arrebatado.
Una cosa es mirar caer la lluvia en mi ventana
Y saber que no es agua,
que son segundos, que son ganas,
que es mi boca seca.
Si esperaba que vinieras no te equivocas.
Otra cosa es tu cuerpo raro, tibio,
recostado entre otras paredes, otra puerta
y tu cuerpo mojado sin lluvia.
Otra cosa es ese río y los peces que corren por tu pecho,
que son tiempo ganado.
Pero sabrás, que este camino roto,
que empieza a morir tras la montaña,
no es ni una cosa ni la otra,
es sólo la huella que como en piedra te dejó mi boca
y que hoy no encuentra salida.
Kuyachi
Kunan raymi puncha kan
Shuk hawapachakunata muyushpa shamunkichari
Pumamaki yurapi shuyashami
Paypak sapipi yakuta churashami
Muti yurakunata rikushami
Pukalla sisakunapa mishki hakuta allichishami
Yupaychani killu wiksayuk urpiku, tukuy tutamantakuna
Kanpak sumak wakay takita karashkamanta
Alabanza
Hoy es un día de fiesta.
Llegarás desde otro cielo.
Te esperaré en el árbol de pumamaqui.
Verteré agua en sus raíces.
Cuidaré el rocío abundante de sus hojas
y guardaré el polen de sus flores naranja.
Te agradezco pechiamarillo por la sinfonía de tu canto
mientras dura el amanecer de todos mis días.
Punku
Kay ñan tukuripi. laurellla ashnakuk kaspipi
ñuka takita sakini.
Kaspi tukushka yurapi. Kaya shuk upalla pachakunata rikuna,
shuk hichurikunata rikuna shuyupi
ñuka takita sakini.
Kanpak llapishka makikuna,
Kanpak washapi micha tyanakuk,
kay uchilla allpapi, ñuka takita sakini.
Ñuka mishashka punkupi ñuka takita sakini,
Tukuylla llulla kashka kakpipash.
Puerta
Dejo mi canto aquí, donde se detiene el camino.
En este pedazo de madera
y su olor a laurel.
Dejo mi canto en este árbol que ha perdido su forma.
En esta figura que mañana verá otros silencios,
otras despedidas.
Dejo mi canto en este pequeño suelo,
donde habitan tus manos apretadas
y la luz sobre tu espalda.
Dejo mi canto en esta puerta que es mi gloria,
aunque todo sea mentira.
Wañushkakuna
Wañushkakunaka mana allpa ukupilla kanchu. Paykunaka ishkay pachakunapi kawsankuna. Wakinpika, mishkita, mishki naranjakunata mikunkapak shamunlla. Chayshuk pachapi paykuna munashka ayakunawan parlanllami, nin ukllashpa, ñuka purikunra mamita.
Los muertos
Los muertos no están bajo tierra. Ellos pueden partir el tiempo en dos. A ratos vienen, comen miel y naranjas dulces. Allá en la otra vida hablan con los espíritus que ellos quieren, dice mi madre, que me abraza aún.
Maskakuni
Tawka tutakuna chawpipi pakirishka; Kanta karullaktakunapi maskani. Imata shinashayari. Kay hawapachapash kanpak ñawikunalla hunta rikurikun. Manachu ishkantilla kana kanchik.
Buscándote
Noches enteras partidas por la mitad; Buscándote lejos de tu naturaleza. ¿Qué hago? Si este cielo está hecho de tus ojos. Si solo los dos somos necesarios.
Yura
Shukkunapak ñawipi mana ima rikurishppash, ñukanchik llakishka apukunaka tyanakunmi. Shina kakpichari kay hatun llaktapi tuparini, ruku taytalla, shutichini. Tamyawan shamuni; Kampak, mana tukurina sapikunapak yakuta, mishi mikunata apamuni. Shuk kintipash kaypi shayakunmi.
Árbol
Donde para otros no hay nada, habitan los apus que uno quiere. Será por eso, que en estas tierras urbanas te encuentro, padre antiguo, y te nombro. Vengo con la lluvia; traigo agua y frutas para tus raíces infinitas. Un colibrí es testigo.
Ama manllaychu
Chay lucero kimirikunmi. Kintikunapash pawanakunmi. Pakchashina ñuka shunkupash culun nikunmi. Chay kanpa shimiwan allpata mutiachishami. Ñukanchipi wayrapash pukllachun. Ama manllaychu: manachu mamitakunaka urkukunapash kuyarinmi nin.
No temas
Aquel lucero se aproxima. Aletean los colibríes. Más que la cascada truena mi corazón. Con esos tus labios regaré la tierra. Que en nosotros juegue el viento. No temas: nos dicen las abuelas que hasta los montes se aman.
Shuyanchik
–Hawapachapi tyak ñukanchik tayta–,
kunan, kaypi shuyanchik.
Maypi sisakuna urmachun sakirkanchik
Maypi ñukanchik ñan chinkarinkapak karka.
Kaypi shuyanchik
Maypi shunku hunta kuyaypash
llaki takiman tikrashka.
Kunan shuyanakunchik,
Maypi llullu wawakunapak ñawikuna kawsakun
Maypi moras mishkilla ashnakuk, chaypi.
Shuyanchikmi tayta;
maypi ñuka hatun mama,
Killamama shayarin, chaypi.
Esperamos
–Padre nuestro que estás en los cielos–,
te necesitamos aquí y ahora,
En el sitio antiguo de nuestra tierra,
Donde dejamos las flores caer
Y quiso borrarse nuestro camino.
Te esperamos aquí
Donde todo el amor se ha hecho
canción triste.
Te esperamos ahora,
donde viven los ojos de los recién nacidos
y el perfume de las moras silvestres.
Te esperamos padre;
Donde se detiene la luna,
mi abuela.
Kuyay
Pay, tutalla kacharishpa
shunku hunta munaylla kawsachik
paypa wallkata kuyakun.
Pay, punchayakukpi
paypak shunkuta watashka , kintikunalla pawanakun
paypa ñawi akchata kuyan.
Amor
Él ama sus collares,
y la magia que le produce desatarlos,
bajo la espiral infinita de la noche.
Ella ama sus pestañas,
Donde se enreda su corazón; y danzan colibríes
al encenderse el sol.
Muskuy
Kunan hatun tayta mamakuna chinkarishkapi, pi, imata kani nishayari. Punchayakukpi wacharishka warmichu kani, haykamanta kawsarik, chinkarik kushni llantuchu kaniyari. Rukukuna sakishka mankakunapa mana chinkarishka allpachu kaniyari. Wayrapash kuyashka, urku laya warmichu kaniyari. Killu wallka, yana, yura anaku chuakushka muskuychu kani. Wañushkakunapa yachayta hapisha. Ñuka shina wañunakuk ankakunapa, shuk wiwakunapa yachayta nishpa purikchu kani.
Mana kashpaka, kay tutapash tikramushka, ñuka muskuyllatachu kaniyari. Kawsakunimi, kawsanakunchikmi nishpa hawamanta urmakuk mutyachikuk yakuchu kaniyari.
Sueño
Ahora que no están los abuelos, quién se supone que soy yo. Mujer nacida en la primera luz, ser con cuerpo de humo, que es un instante y el otro es nada.
Una parte de la arcilla que ellos dejaron y no se hizo polvo. Hembra con caderas de montaña que enamora al viento. Sueño cubierto de collares amarillos y anacos de dos colores. Nieta pretendiendo aprender de los muertos, de los silbos de las aves, de los gritos de los animales que están muriendo igual que yo.
O soy mi propio sueño, que ha vuelto a vivir otra noche más, repitiéndome a mí misma: la agonía ya se fue. He vuelto, hemos vuelto a vivir como gota de agua que baña desde lo alto.
Uyashami
Uyashami tayta, kanllatami yachanki. Ñukanchi tushuymanta shukmi kashkanchik. Llaki purinakukpipash pay kuyaywan wiñachishka. Ñukanchik sarushkata, upallayta, takikunatapash tantachishka mana wañuchun sakinkapak. Ari. Ñukanchi tushuymanta shukmi kashkanchik. Manachu akapana shina muyuynti churashkanchik. Muyuy muyuy puma ayakunantin, raymi churakunakunawan tikramushkanchik.
Nachu kan nishkata, rikuchishkata maskashpa kan chinkarishka allpaman chayashkani. Tayta mana krinata sakishachu, kampak chakikunamanta, ñuka chakikunapash mishashka.
Chaki cielo, chaki cielo, chaki cielo.
Creeré
Padre, no dejaré de creerte, tu sabiduría es mayor. Nuestra danza nos ha hecho otra cosa. Aún en tiempos de dolor nos ha criado con afecto. Ha recogido nuestras huellas en silencios y cantos para no dejarnos morir. Sí, nuestro baile nos ha hecho otra cosa. Si como huracán zapateamos cual círculos guerreros. Cada vuelta hemos tornado junto a espíritus y pumas, vestidos de fiesta.
Si buscando la señal que me ofrendaste llegué al espiral donde dejaste tu respiro. Padre no dejaré de creerte, por tus pies, mis pies son vencedores.
Chaki cielo, chaki cielo, chaki cielo.
Yo, tú, nosotros
Dice Lucila Lema: "A nosotros nos cuesta mucho decir yo. Somos comunidad. Somos nosotros con la voz del tú."
Yana Lucila Lema: Visita en el Seminario hoy
Yana Lucila Lema: 6 poemas de Tamyawan Shamukupani / Con la lluvia estoy viviendo
LA POETA
Yana Lucila Lema (1974) es comunicadora social con especialidad en televisión de la Universidad Central del Ecuador. También estudió Creación Literaria e hizo una Maestría en Ciencias Sociales con mención en Asuntos Indígenas en FLACSO. Obtuvo un diplomado en Periodismo Audiovisual en el Instituto Internacional de Periodismo José Martí en Cuba. Ha colaborado en organizaciones indígenas como la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador (CONAIE), La Confederación de Nacionalidades Indígenas de la Amazonia Ecuatoriana (CONFENIAE) y La Confederación de pueblos de la Nacionalidad Kichwa del Ecuador (ECUARUNARI).
En su trabajo con la CONAIE realizó varios vídeos sobre el fortalecimiento de la identidad cultural de los pueblos y nacionalidades indígenas; uno de ellos, referente a la medicina tradicional, el cual fue ganador en el Festival de Cine y Vídeo de la Primeras Naciones de Abya Yala. Fue presentadora del noticiero en lengua kichwa, KICHWAPI, durante seis años y medio, en el canal nacional RTS. Como escritora, ha participado en el encuentro Internacional de Comunicadores Indígenas y de Escritores en Lenguas Indígenas (UNAM), el encuentro de la Asociación de Escritores en Lengua Indígena de México, y los Festivales de Poesía de Medellín y Bogotá (Colombia), entre otros. Su poesía ha sido incluida en el libro Las palabras pueden: Los escritores y la infancia (UNICEF), en la antología poética de los pueblos y las nacionalidades indígenas del Ecuador Ñaupa pachamanta purik rimaykuna / Antiguas palabras andantes (Casa de la Ecuatoriana 2016), y en el número especial de la revista Diálogo, “Los cinco puntos cardinales en la literatura indígena contemporánea” (DePaul University 2016). Actualmente trabaja como profesora en la Universidad de la Artes en Guayaquil.
Tamyawan Shamakupani es la primera colección de poesía quichua por Yana Lucila Lema. Su poesía es íntima, sensual y está conectada con su herencia Otavaleña y con el cosmos en general. Ella escribe con pocas palabras, como si le estuviera hablando a alguien, usualmente a una persona que ama. Su voz es una voz nueva en la poesía quichua, pues va más allá de la retórica común. Los poemas fueron traducidos desde la versión original en quichua, así que la versión en inglés puede ser un poco diferente de la traducción al español por la autora. También dividimos las stanzas para permitir que las líneas fluyan simbólicamente de una forma no lineal. Si el traductor conoce la lengua nativa, esta es la manera acertada de acercarse al texto, de tal forma que los matices no se pierden en la lengua intermedia. Gracias a Robert Roth, director de And Then Magazine, por leer y revisar esta maravillosa obra de poesía. (Por Fredy A. Roncalla)
Tamyawan Shamukupani / Con la lluvia estoy viviendo
1
chay lusiru kimirimukunmi
kintikunapash ña pawanakunmi
pakchata yallik ñuka shunkupash wakakunmi
chay kanpa shimiwan allpata mutyachishami
wayrapash ñukanchikwan pukllachun sakishunlla
-ama manchaychu
nachu urkukunapash kuyarinmi
nishpami ñuka mamaka- nin
1
aquel lucero se aproxima
aletean los colibríes
más que la cascada truena mi corazón
con esos tus labios regaré la tierra
que en nosotros juegue el viento
-no temas
no dice mi madre que hasta los montes se aman-
2
ñawpa mamakunapa makikunapi
katik wawakunapa makikunapi
uchilla ninakunashinami
puka mullukunapash
cuentakunapash punchalla rikurinakun
inti llukshinkakaman
inti washakunkakaman tushunka
shunku kushikuchun
kutinpash pukuchiyta ushankapak
2
en las manos de las mujeres antiguas
en las manos de las mujeres jóvenes
como pequeños soles brillan los mullos rojos
y las cuentas de plata
hasta que el sol salga
hasta que el sol se oculte danzarán
para alegrar los corazones
para hacer florecer otra vez
3
kunanka ñukawan
ñuka ñawi rikuypi tiyakuy
kanpa maki awayta rikukusha
nachu hawapachapi nina puchkakunapash watarinakun
nachu paykunallatak uchilla ninakunata
ñukanchik shunkukunatapash watachishka
3
quédate conmigo hoy
en mis ojos
miraré tus manos enredar los hilos
así como se atan arriba los hilos universales
que han amarrado los pequeños soles
y nuestros caminos
4
kayna puncha
kayna chishi
kayna tuta
ñuka shuti kanpa shimipi
kanpa llakta ñuka ñawipi
ñawpa ñawpa punchakuna purishkami kashka
ñukanchik makikunapi hapirishka munay
ñukanchik llaktakunamanta makanakushpa puriwan paktay
chay puncha
chay chishi
chay tuta
kanpa shuti ñuka shimipi
ñuka llakta kanpa ñawipi
ñawpa punchakuna purishkami kashka
chiri wayra chawpipi ukllariy
aycha ukupi chay tukuy makanakuykunawan paktay
kunan puncha
kunan chishi
kunan tuta charichishkaka
ñuka llaktapi kan chulunlla
kanpa llaktapi ñuka chulunlla
kunan kunan purishkami kan
uchilla ninakunalla tutapi
shuk makanakuykunapash ñukanchikta tarimushkami
kanta ñukata ñukanchikpa chikan llaktakunapi
4
ese día de ayer
esa tarde de ayer
y la noche que nos sostuvo
con mi nombre en tu boca
y tu tierra en mis ojos
tienen una historia antigua
una ternura que se quedó en nuestras manos
junto con las luchas que emprendimos con nuestros pueblos
ese día
esa tarde
y la noche que nos sostuvo ayer
con tu nombre en mi boca
y mi tierra en tus ojos
tiene una historia menos antigua
un abrazo que se quedó en el viento frío
junto a las luchas de todo lo que llevábamos de la piel para adentro
este día
esta tarde
y la noche que nos sostiene aún
con tu silencio en mi tierra
y en tu tierra mi silencio
tiene una historia menos menos antigua
una noche de soles diminutos
que nos vino junto a todas las luchas
que nos esperan a cada uno en su suelo
5
kan ñuka suni akchata llampuchishkata yarinirakmi
ñuka rinripi
kanpa uchilla wankarpash wakakunrakmi
5
tengo tus manos ahogando mis cabellos
y en mis oídos
el canto de tu pequeño tambor
6
suni akchayuk
raymi kushma churakushka mamakulla
chishikunapi kanta shuyanchik
—ñanta mañachiychik yallipasha— nishpa purimuy
—yallipay mama yallipay— nishpa chaskishunmi
wawakunaman kushikuyta
kanpa mishki shimita apamupay
imashina sisakuna pukuchun tamyata shuyanchik
shina kantapash shuyanchikmi
shamuy sumak tullpukunayuk
kawsak rumikunayuk mamakulla
6
señora de larga cabellera
vestida de fiesta
te esperamos al caer la tarde
ven diciendo
—pasando estoy por su camino—
—pase señora pase por este nuestro camino— te diremos
trae tu sonrisa de miel
trae a los guaguas* tu palabra dulce
ven como viene el aguacero a dejarnos las flores
ven dueña de hermosos colores
y de piedras que tienen memoria
*Guaguas es una palabra proveniente del quichua que significa infante.
Coyote, trickster en los poemas de Simón Ortiz
EL TRICKSTER ES UNA FIGURA RECURRENTE EN LA HISTORIA: APARECE CON SU TRAVESURA DIVINA PONIENDO TODO DE CABEZA PARA QUE EL MUNDO SE MUEVA Y SE TRANSFORME
79
SHARES
Google BookmarkFacebookTwitterImprimirMás...
Native_art_by_jmynstyx
El trickster es aquel que engaña, el embaucador, el estafador, pero también el bromista, el que provoca y subvierte el orden, el que trafica con travesuras y se mueve en la sombra, el que tiene la picardía y la astucia para transformarse --y así alterar la conciencia de aquello con lo que interactúa. Quizás no haya ningun otro personaje mitológico y arquetípico tan emblemático para las culturas chamánicas (o las religiones de la naturaleza) como el trickster (una palabra que, ciertamente, no tiene traducción al español, y esto es parte de su esencia: lo enigmático, lo paradójico, lo indefinible).
Joseph Campbell contribuye a la constelación arquetípica de Jung con su clasificación del trickster entre las culturas amerindias:
Hay una figura en la mitología nativo-americana que representa el poder de la dinámica de la totalidad de la psique para subvertir programas. Es muy importante para estas culturas; en el Noroeste y Sureste aparece como la gran liebre o el conejo, en el Oeste es el coyote y en el Noroeste es el cuervo...
Estos astutos animales y aves presentan un rompezabeazs para la visión cristiana, ya que el trickster es un diablo, un tonto o loco y a la vez el creador del mundo, así que rompe las estructuras, y pone en entredicho lo que debería de ser una deidad...
Se identifica al trickster con estos animales --a los que se podría añadir también el zorro y la serpiente-- por su astucia, por su taimada inteligencia y su habilidad de ocultarse --ya sea para escaparse de sus predadores o para sorprenderlos--, mismos que están asociados simbólicamente con un aspecto negativo vinculado con la sombra, con lo secreto, con el conocimiento oculto.
La cosmovisión sobre la que se erige la figura del trickster como un arquetipo (los arquetipos son dioses que se difunden en el tiempo y son parte también de la psique, asociados a una cierta emoción) es la de un arraigo a la naturaleza: la sede de lo divino. El trickster toma una cualidad fundamental de la naturaleza (que es la imagen de la divinidad): la habilidad de transformarse y de ocultarse. Observando la naturaleza el hombre antiguo entendió que todo es cambio, que todo fluye: el trickster es dios, es un animal y es un hombre y es capaz de convertirse en río, en árbol, en estrella o en otro animal y alterar la naturaleza como si toda ella fuera su teatro, en una dinámica metamórfica en continuo movimiento. Por esto, la esencia del trickster es la transformación (y no es extraño que en culturas indígenas chamánicas surgiera con tanta frecuencia el motivo del tótem y el nagual).
Los filósofos presocráticos encarnan un poco esta figura chamánica antes del apogeo de la razón y la academia, algunos no sólo desempeñándose como filósofos sino como médicos con cierto aire holístico y vinculando su pensamiento con la naturaleza como espíritu panpsíquico. En Heráclito podemos ver esta filosofía que se emparenta con el arquetipo del trickster. La famosa frase de Heráclito, por supuesto, es "Todo fluye", pero también "La naturaleza ama ocultarse"; en estos dos principios podemos observar las dos características del trickster. El trickster encarna en una doble vertiente este ocultamiento: no sólo es Dios que juega a las escondidillas, también es el que esconde la creación, el que altera el orden, cambia las cartas y se entromete en los planes (le saca canas a Dios). "Todo lo que es un principio de desorden está asociado con el trickster, con lo demoníaco", dice Campbell. El trickster es el secreto aliado del caos en todo orden.
trickcrow
Cuervo
Mi dios es el aliento de un cuervo.
Rick Holland
El cuervo es la sombra de Dios. El ave que no regresó, que voló más allá del arcoíris, a su propio ritmo. El cuervo, que hoy sabemos es capaz de usar herramientas, reconocerse en un espejo y que cuenta con una memoria prodigiosa, es la efigie de la astucia y de la sombra de la creación. El mejor ejemplo de lo que simboliza el cuervo ligado al trickster es el poemario de Ted Hughes, Crow. Ahí leemos, entre otras cosas, que "su palacio es de calaveras", "su vestidura es negra de última sangre", "su reino está vacío" y está destinado "a reinar sobre el silencio" y es llamado "arcoíris negro" (el reverso de esa alianza). Es también el obstáculo de la luz, lo primero que el sol no podía quemar: la pupila del cuervo. Cuando Dios le intentó enseñar al cuervo a decir "amor", éste escupió mascullando y la vulva de la mujer estranguló al hombre en la Tierra. Cuando Dios descansa después de la creación, el cuervo aprovecha y lo muerde y se traga un pedazo. Cuando el cuervo decide atacar al sol, primero se ríe de sí mismo para así encontrar su centro y modo de batalla; y después de la batalla, exclama: "Aquí arriba, donde lo blanco es negro y lo negro blanco, he ganado".
Coyote
El mito del coyote es uno de los más populares en las culturas nativo-americanas. El coyote aparece como un hombre, como un payaso o como el dios de la creación, un poder asociado con el Gran Espíritu. Se le ha comparado con Loki y con Prometeo --ambos dioses tricksters-- ya que comparte con ellos la historia de haber robado el fuego de los dioses.
En otros países el coyote es substituido por el zorro (kitsune, en Japón) o el dios Maui, quien también robó el fuego. Lévi-Strauss considera que el coyote, como otros animales tricksters, toma su elemento mítico al ser un mediador entre la vida y la muerte. Los coyotes están asociados con la noche, el momento en el que otra visión más aguda es necesaria y, como los búhos, simbolizan la sabiduría.
Cuando dejan las manadas, estos animales simbolizan el camino del héroe que se desprende de la sociedad para vivir por cuenta propia, encontrarse a sí mismo y seguir los signos de la naturaleza.
Screen shot 2014-06-30 at 8.03.28 PM
El Gran Conejo
El conejo y sobre todo la liebre, simbolizan el animal-espíritu que traza el camino, que proveen un sigiloso y veloz signo para aquel atento, abriendo la posibilidad de otra realidad. La liebre también encarna el poder de la fecundidad, y existen algunas culturas que la toman como un principio creativo. Nuestra cultura ha visto la popularización del conejo en una resonancia arquetípica, como es el caso de la saga de Alice in Wonderland de Lewis Carroll, en donde Alicia inicia su viaje al mundo surrealista "del otro lado", un mundo paralelo en donde todo parece tener el sello del trickster, siguiendo al conejo. Tenemos también el caso de Bugs Bunny, el personaje de dibujos animados que mantiene la esencia de picardía del trickster.
Estos motivos se repiten en la película Matrix en donde, como un mantra que desgarra el velo del programa, se repite la frase "Sigue al conejo blanco”; este es el paso para despertar del sueño (el conejo ha cobrado una cualidad onírica). Algo similiar, con tintes más oscuros, ocurre en Donnie Darko, en donde vemos la naturaleza de transformación del trickster: Frank es un muchacho que se comunica con Donnie a través de una especie de portal en el tiempo y, también, un atemorizante conejo. Como estas, existen otras referencias en la cultura popular.
El otro gran trickster de la historia es por supuesto la serpiente, un animal que agrupa, sin embargo, una simbología más compleja y rica. Advierte Campbell que la serpiente, como lo demoníaco, ha sido asociada en nuestra cultura con algo negativo: "que la serpiente tenga una connotación negativa significa que nuestra tradición está en contra de la vida", la serpiente que representa la dinámica de la vida (lo demónico es esto) y la capacidad de renovarse y triunfar sobre la muerte.
Tricksters en la historia
The Key of Joy is disobedience.
A. C.
Se podría decir que la psique humana está compuesta de una constelación de arquetipos, por los cuales vamos como por una rueda de la fortuna (o como esa rueda de animales que los antiguos vieron en el cielo). Algunos personajes han encarnado con singular distinción el arquetipo del trickster. En el budismo tenemos a los grandes maestros zen, muchos de los cuales enseñaban con koans que en ocasiones llegaban a ser trucos verbales o tareas que colocaban al sujeto en un estado de shock en el que podía romper los paradigmas y obtener el satori. Un ejemplo de las enseñanzas trickster del zen es la famosa frase: "Si encuentras a Buda en el camino, mátalo".
Un gran ejemplo de lo que es un trickster puede verse en la saga de Carlos Castaneda, en donde los naguales Don Genaro y Don Juan encarnan perfectamente este arquetipo con tonos humorísticos en medio de una espectral brujería: haciendo del conocimiento un viaje aterrador, sólo refrescado por el impávido humor de quien lo ha visto todo.
Si pienso en alguien que haya resonado con la figura del trickster, me viene a la mente Aleister Crowley, el mago y poeta británico que pasó toda su vida provocando a la sociedad y embaucando a sus seres queridos a la vez que creando toda una estructura para alterar la conciencia y cuestionar los valores establecidos, con frases como: "Haz lo que quieras; esa es toda la ley". Es imposible separar la vida de Crowley del mito y de la ficción: prestidigitación ontológica que borra su rostro, como uno de esos cuervos que desaparecen en el crepúsculo.
Otra figura estrechamente relacionada con el trickster y, en cierta forma, continuador del trabajo de Crowley es Tim Leary, el profesor de psicología de Harvard que inició la cruzada en pro de las drogas psicodélicas y quien acuñó --inspirado en McLuhan-- frases como: "Tune in, turn on and drop out". Leary, al igual que Crowley, ha sido acusado de ser un doble agente y de trabajar también para el gobierno (para la CIA). Al mismo tiempo, Richard Nixon lo llamó "el hombre más peligroso de Estados Unidos".
El trickster, como sugiere Campbell, está presente en todos lados en donde existe el desorden --como la sombra de Dios o la carta del Tarot del Loco. Está ahí para ejercer el contrapunto y hacer interesante la historia mostrando que hay algo más, que el misterio es mucho más profundo de lo que creemos --how deep the rabbithole goes...; su labor es la de oponerse al orden con una energía rebelde y provocar la fricción creativa.
Twitter del autor: @alepholo
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)


























