viernes, 2 de abril de 2021

Palabra que alegra, palabra que despierta, palabra bella, palabra miel

  Sigo con el mismo artículo de Violeta Percia:

"Al recuperar las instancias colectivas de la oralidad de los pueblos, las palabras cargan con una fuerza propia ligada directamente a su intencionalidad, a lo que ellas convocan. Algo así sucede entre los mè’pháa para quienes la palabra poética no se delimita al interior de un texto sino en el afuera comunitario, por la función que tiene: En el idioma Mè’pháa, la poesía se nombra de muchas maneras. Las definiciones dependen del contexto de la palabra y de quien la hace suya; por ejemplo, ajngáa xka’itsa / palabra que alegra, ajngáa dxáwua / palabra que aconseja, ajngáa xawíí / palabra que despierta, ajngáa tsi’yaa / palabra bella, ajngáa yáa / palabra miel, ajngáa tsíama / palabra que vino del tiempo; no existe un concepto que englobe todo, cada palabra en su diferencia hace el todo y cada una tiene su propia estructura poética de acuerdo a su uso (Matiúwàa 2018: 11)."

En este tipo de palabra pensaba más abajo cuando decía que la tradición europea no imperialista, no heteropatriarcal, también tiene estas formas orales y comunitarias: las rondas, los juegos de niñas con manos y sogas, las canciones de cuna, los versitos infantiles como el "sana sana colita de rana".

Elicura Chihuailaf, oralitor

 

Elicura Chihuailaf

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Elicura Chihuailaf
Chihuailaf, Elicura -FILSA 20181027 -fRF02 cr.jpg
Chihuailaf en la FILSA 2018
Información personal
Nombre de nacimientoElicura Chihuailaf Nahuelpán
Nacimiento1952 (69 años)
Quechurehue, provincia de Cautín
NacionalidadChileno
EtniaMapuche
Educación
Educado enUniversidad de Concepción Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
OcupaciónPoetaescritorensayista y oralitor
Años activo1977-actualidad
Lengua de producción literariaMapudunguncastellano
GénerosLíricaensayo y poesía
Obras notablesRecado confidencial a los chilenos
DistincionesPremio Nacional de Literatura (2020)
FirmaElicura poeta.png

Elicura Chihuailaf Nahuelpan (Quechurehue, provincia de Cautín, Chile, 1952) es un escritorpoeta y oralitor mapuche, considerado uno de los más connotados poetas del Chile actual. Obtuvo el Premio Nacional de Literatura de Chile en 2020.

Su obra es principalmente bilingüe, en mapudungun y español. Su trabajo ha sido ampliamente premiado y reconocido. El carácter fundacional de su obra abrió las puertas para la eclosión de la poesía mapuche en clave moderna, escrita y bilingüe. De profesión obstetra y dedicado desde 1977 a la labor literaria y cultural, es considerado el más importante escritor y poeta mapuche. Su labor ha sido reconocida tanto en Chile como en el extranjero, por tender puentes interculturales entre los pueblos, las lenguas y las culturas indígenas y no indígenas de todo el mundo.

Biografía[editar]

Elicura Chihuailaf nació en Quechurehue, localidad a 75 kilómetros al este de Temuco1​ perteneciente a la comuna de Cunco, en la provincia de Cautín de la región de la Araucanía. Su nombre lo traduce como Piedra transparente y su apellido, Neblina extendida sobre un lago.2

Su infancia, el núcleo fundamental de su escritura,2​ la vivió en una área caracterizada por la ruralidad y la cosmovisión mapuche, como narra en sus libros Recado confidencial a los chilenos (1999) y La vida es una nube azul (2016). Una intimidad en torno al fogón, donde fue adquiriendo el arte de los relatos (nütram) y los consejos de los mayores (ngülam). Este entorno permea su obra caracterizada por ambientes australes, elementos del imaginario mapuche. Esta necesidad de manifestar su riqueza cultural, diversa en su singularidad, fue configurando su condición de «oralitor», esto es, vehículo de la expresión oral de su cultura, pero expresada en la escritura.

Su educación básica la realizó en el Liceo Atenea, de Cunco (donde en 2011 inauguraría la biblioteca que lleva su nombre). Cursó su educación secundaria en el Liceo Pablo Neruda de Temuco y estuvo interno en el Liceo de Hombres de la misma ciudad.3

Se tituló de obstetra en la Universidad de Concepción, pero nunca ejerció, por haberse dedicado íntegramente a su labor literaria, cultural y educativa.3

Casado (al 2001 tenían cuatro hijos),3​ sus obras han recibido diversos galardones; algunas han sido traducidas a varios idiomas (alemán, croata, francés, neerlandés, húngaro, inglés, italiano, sueco), ha sido jurado de premios (por ejemplo, del de Casa de las Américas 1994, categoría Literaturas Indígenas) y ha participado en festivales.4

Fue nominado para el Premio Nacional de Literatura de Chile en dos ocasiones. Su obra ha sido traducida a veinte idiomas: guaraní, euskera, creole, neerlandés, portugués, francés, inglés, griego, italiano, alemán, húngaro, catalán, finés, sueco, gallego, ruso, estonio, árabe, bable y chino mandarín. Él mismo ha traducido, en colaboración, al mapuzugun (lengua mapuche) a importantes autores y autoras: Gabriela MistralPablo NerudaVíctor Jara y Alonso de Ercilla. Ha sido jurado en el Premio Casa de las Américas 1994, categoría Literaturas Indígenas, y participado en diversos festivales.4

Fue secretario general de los Escritores en Lenguas Indígenas de América (1997-2000) e integrante del directorio de la Corporación NorAlinea, de defensa de los derechos humanos.45

El 1 de septiembre de 2020 se convirtió en el primer poeta mapuche en recibir el Premio Nacional de Literatura de Chile.6

El poeta[editar]

Chihuailaf en la presentación de libro Violeta Parra en el Wallmapu. Su encuentro con el canto mapuche, en la P. Universidad Católica de Chile, 2017.
Chihaulaf con unos amigos en la FILSA 2018

El inicio de la carrera literaria de Chihuailaf —quien ha publicado diversos libros de poesía y crónica, tanto en español como en mapudungun— se inicia con la publicación de la revista Poesía Diaria, que el poeta dirigió junto con Guido Eytel, en Temuco, a comienzos de la década de los ochenta.2

Por las noches oímos los cantos, cuentos y adivinanzas a orillas del fogón, respirando el aroma del pan horneado por abuela, mi madre o la tía María, mientras mi padre y mi abuelo- Lonko de la comunidad - observaban con atención y respeto. Hablo de la memoria de mi niñez y no de una sociedad idílica. Allí, me parece, aprendí lo que es la poesía. La grandeza de la vida cotidiana, pero sobre todo sus detalles: el destello del fuego, de los ojos, de las manos.
De sueños azules y contrasueños, Elicura Chihuailaf.

Su obra ha sido catalogada por la crítica en «la corriente etnocultural, debido al rescate de la cultura mapuche y la lectura actual de ella». "El espacio poético desarrollado por Chihuailaf recupera la simbología de la cultura mapuche. Así, el sueño es presentado como el momento en que se manifiesta la presencia de los antepasados y el color azul es la representación del espacio desde 'el que emergió el primer espíritu libre', en palabras de Chihuailaf. Ambos elementos configuran el territorio desde el que la poesía del autor se conecta con sus raíces y se proyecta en el presente".7

En 1994 organizó, con Jaime Valdivieso, el congreso Zugutrawn, reunión en la palabra. Primer encuentro de poetas chilenos y mapuches, en Temuco.

El mismo año, recibió su primer premio importante, el del Consejo Nacional del Libro y la Lectura, por su poemario De sueños azules y contrasueños, que al siguiente sería publicado por la Editorial Universitaria.

Ha sido antologador y ha traducido al mapudungun al premio Nobel Pablo Neruda (Todos los cantos / Ti kom vi) y al cantautor Víctor Jara (Canto libre / Lliz vlkantun), entre otros. Ha dirigido la revista bilingüe de arte mapuche Kallfvpllv/Espíritu Azul. Varias de sus obras han sido ilustradas por el grabador chileno Santos Chávez.

En América ha sido invitado a leer su poesía en variados países como Argentina, Colombia, Venezuela, Brasil, Cuba, Bolivia, Nicaragua, México, Estados Unidos y Canadá. También a eventos de gran prestigio como la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (1999, 2011), VI Festival de Poesía Las Lenguas de América (2010), Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería (2010), 8 º Festival Mundial de Poesía, Caracas (2011) y Feria Internacional del Libro de La Habana (2008).

En Europa se ha presentado en Suecia (Estocolmo, Gotemburgo), Países Bajos (Róterdam, Ámsterdam, La Haya), Francia (París, Marsella, Montpellier), Bélgica, Italia, España, Rumania, Inglaterra (Mánchester, Leyden), Polonia (Varsovia) y Austria. Entre los eventos destacan el 2º Festival de Poesía de Las Palmas de Gran Canaria, el Encuentro Nuestro Norte es el Sur, MelbourneAustralia (2004), Parma Poesía Festival, Italia (2010), Festival de Literatura Latinoamericana, Marsella, Francia (2012) y la Bienal de Sídney (2020).

Libros[editar]

  • El invierno y su imagen, autoedición mimeo, 1977.1
  • En el país de la memoria. Maputukulpakey, con algunos poemas en mapudungun; autoedición, Quechurewe-Temuco, 1988 (Edición única de 75 ejemplares numerados y firmados por el autor).8
  • El invierno, su imagen y otros poemas azules, Ediciones Literatura Alternativa, 1991.
  • De sueños azules y contrasueñosEditorial Universitaria, Santiago, 1995.
  • La palabra: sueño y flor de América, adelanto de una muestra de Oralitura indígena de América, 1997.
  • Muestra de oralitura indígena de América, Temuco: Dirección de Extensión, Universidad Católica de Temuco, 1997.
  • Recado confidencial a los chilenos, LOM, Santiago, 1999.
  • Hablando en el espíritu azul de mi gente, libro oral (casete), Ediciones Cedm Liwen. Temuco, 2003.
  • Kallfv, con ilustraciones de Gabriela Cánovas; Pehuén, Santiago, 2006.
  • Kallfv mapu / Tierra azul, edición bilingüe con prólogo de Osvaldo Baver y selección de Néstor Barron, Ediciones Continente, Argentina, 2008, ISBN 978-950-754-255-8.
  • Kallfv Pewma Mew / Sueño azul, (libro álbum para niños. Mapuzugun-castellano-inglés-francés) (ilustraciones de Alberto Montt y María de los Ángeles Vargas). Santiago: Pehuén Editores, 2009.
  • A orillas de un sueño azul, Ediciones DIBAM, 2010.
  • La vida es una nube azul, Ediciones Universidad de la Frontera, Temuco, 2015 (LOM ediciones, 2019).
  • Sueños de luna azul y otros cantos, Ediciones de la Fundación Pablo Neruda. Santiago, 2018.
  • El azul del tiempo que nos sueña. Perimontun / Visiones, Virtual Ediciones, Barcelona, España, 2020.

En coautoría[editar]

  • 2020: Puerto de ideas. De la A a la Z, Prólogo de Juan Villoro, Edición Leila Guerriero. Santiago.
  • 2019: Actas seminario de inclusión: qué leer, cómo leer, Ministerio de Educación. Santiago.
  • 2011 : Relatos para la educación para el bicentenario. Ciclos de clases magistrales, Universidad Chile, Universidad Católica, 2010, Santiago.
  • 2010 : La construcción cultural de Chile, Ediciones Consejo de la Cultura, Valparaíso.
  • 2010 : La Universidad de Chile piensa a Chile, Editorial Catalonia, Santiago.
  • 2008 : Historias y luchas del pueblo mapuche, Editorial Aún Creemos en los Sueños (Le Monde Diplomatique), Santiago.
  • 2007 : Las palabras pueden: los escritores y la infancia, UNICEF PENUD, Editado por Cargraphics-Carvajal, Cali Colombia.
  • 2005 : Lágrimas de luna / tesoros de la platería mapuche, libro de la exposición en el Museo de Bellas Artes, Santiago.
  • 2003 : Pensamiento propio. Cinco viajes alrededor de una mesa, Impresión Atenea, Santiago.
  • 2002 : Literate, mi palabra tu imagen, Galería ARTESPACIO, Santiago.
  • 2001 : Debate País 2000, Universidad de Chile, Editorial Cuarto Propio, Santiago 2001.
  • 2001 : Culturas indígenas chilenas, su aporte a la identidad y al patrimonio artístico cultural: Fidel Sepúlveda, Editor Colecciones Aisthesis, Santiago.
  • 2000 : El Despertar del pueblo mapuche, Lom Ediciones, Santiago.
  • 1999 : Chile: los desafíos éticos del presente, programa de las Naciones Unidas para el desarrollo, Ediciones Aguilar, Santiago.
  • 1993 : Möte Mapucheland Sameland, Galeri Konstnärscentrum, Malmö, Suecia.
  • 1993 : Società di pensieri: Bologña, Italia.

Traducciones en colaboración[editar]

  • 2009 : Antología de poesía y prosa chilena del siglo xx / Ulkantun ka EpewChile Mapu Mew, Manuel Loncomil, programa de educación intercultural bilingüe, Ministerio de Educación, Santiago.
  • 2007 : Víctor Jara: Canto libre / Lliz vlkantunLOM Ediciones, Santiago.
  • 2007 : El día que Treg Treg y Kay Kay no se saludaron / Treg Treg egu Kay Kay feychi Antv ñi chaliwnun: Carmen Muñoz Hurtado, ilustraciones de Alberto Montt y traducción de Elicura Chihuailaf, Pehuén Editores, Santiago.
  • 2007 : La noche que nos regalaron el fuego / Feychi pun ta ñi elugemum kvtral, Carmen Muñoz Hurtado, ilustraciones de Alejandra Oviedo y traducción de Elicura Chihuailaf, Pehuén Editores, Santiago.
  • 2006 : La Araucana/Ta Awkan Mapu MewAlonso de Ercilla y Zúñiga. Programa Educación Intercultural bilingüe, Ministerio de Educación, Santiago.
  • 1996 : Todos los cantos / Ti Kom vlPablo Neruda. Pehuén Editores, Santiago.
  • 1993 : Poemas del Al Nord, Gabriele Milli, Edición Poesía Diaria (patrocinio del Sindicato de Escritores de Noruega), Temuco.

Música[editar]

Elicura Chihuailaf y el cantante Chinoy

Numerosos artistas chilenos e internacionales se han inspirado en la obra de Chihuailaf para componer obras musicales (cantatas, piezas de ballet y musicalizaciones). Entre estos artistas están Roger WatersManuel GarcíaFrancisca ValenzuelaNano SternPancho SazoJoe VasconcellosTata BarahonaJuana Fe, Luis Galdames, IllapuInti-IllimaniCongresoFrancesca AncarolaEduardo Peralta, Trío Alma, René Silva, Pedro Villagra y la Pedroband, Mauricio Gutiérrez, Eduardo Cáceres y el Ensemble Bartok, Titín Molina y Karen Connolly.

  • El grupo Illapu musicalizó «Bío-Bío, sueño azul»,9​ uno de sus poemas más importantes.
  • El compositor chileno Eduardo Cáceres ha puesto música a algunos de sus poemas en obras como Epigramas, para canto, violín, chelo, clarinete y piano; Cantos ceremoniales para aprendiz de machi, para coro femenino, y Suite pewenche, para canto, violín, clarinete, chelo, piano y percusión.
  • Los compositores chilenos René Silva Ponce y Maximiliano Alejandro Soto Mayorga han musicalizado algunos de sus poemas.
  • 2019 y 2020 Junto a Natalia Contesse, Elicura Chihuailaf ofreció una serie de conciertos, bajo el nombre «ÁLTER-NATIVOS».
  • 2012 : «Cantata en mapudungun»: junto a Jaime Herrera Andaur y grupo Kalfü.
  • 2009: «Convite a la danza»: Pedro Villagra y la Pedroband, Santiago.
  • 2008 : «Última estación»: Mauricio Gutiérrez, Sello Dicap, Santiago.
  • 2007 : «Mensaje de Plata»: Titín Molina, Sello Azul, Santiago.
  • 2006 : «Kalfv vl mew/Canción azul» : Víctor Moris, Estudio La Poza, Concepción.
  • 2005 : «Wenuntutuaiñ tañi mapuche kimvn»: Grupo de Arte y Cultura Mapuche Ñi Kimvn, Estudio La Tocatta, Temuco.
  • 2003 : «Donde vivo: Laura Fuentes, Sello Azul, Santiago.
  • 2001 : «La Frontera/Poesía en pentagrama»: Didier Zumerzu, Estudio Cristian López, Temuco.
  • 1999 : «Música... en la Frontera... de la Música: esperando el 3000», Eduardo Cáceres y Ensemble Bartok, Fondart, Consejo de la Cultura, Santiago.
  • 1998 : «Morena esperanza»: Grupo Illapu, Sello EMI-Odeón, México DF, México.
  • 1997 : «Sur profundo»: Joaquín Ipinza, sello Mundo Vivo, Santiago.
  • 1996 : «El Bío-Bío sigue cantando»: Inti-IllimaniCongreso y otros. Publicado y Distribuido por Mundo Vivo, Santiago.
  • «Cuentos contados (Sueño azul)»: Beatriz Pichi Malen, Buenos Aires, Argentina.
  • «Puerto azul»: Eduardo Cáceres, Santiago.



115

Elicura Chihuailaf, poeta mapuche.

Ñi pewma mew vlkantunmu ti puel mapu witrunko

Choñv kachuwvn 
gvnetulmekefiel ti mawvn
ka pvrvm wamfiñ ti pvlef 
       chi mawvn
witrulu lelfvn mew
Gvforechi mu ti mawvn!
allkvtuwvn, puru purugen
       ti rayen mu
Nepeli fey ayiwkvlen witrañ    
       pvramuwan
nvwkvlean feyti kvme nvmvn    
       lafanza rayen mu.

 

Cuando en mis sueños cantan las aguas del este

Marchito pasto soy 
haciendo señales 
       a la lluvia
mas luego siento 
las primeras gotas
que caen sobre el campo
¡Que me moje esta agua!
me oigo decir, bailando  
       entre las flores
Al despertar me elevaré
       emocionado
sosteniéndome en el aroma
       de una lavanda.

 

Ko ñi newen yeneenew

Zewma fvchan iñche aliwen 
       rayilelu mu 
azkintulen fiñ ti afpun mapu
Tunten kvrvf mew miyawken?    
       kimlam
Nome lafken mew petu konchi 
       antv mew
werkvlenew zewma ñi Kallfv Kvyen
amuan ka ñi llowmeafiel 
       pu Fvchakecheyem
Kallfv, kallfvley tati mapu 
       chew yiñ amuan
Ko ñi newen ñochikechi yeneenew
Wenu Lewfv kiñe pichi troykeley 
       mvten tuwaykvlelu kom 
       afpun Mapu mew

Tvfachi Pewma mew mvlewean:
Remumvn pu remukelu! Ñvkvfkvlen     
       amutuan
lakenochi vlkantun mogen mew.

 

Los poderes del agua me llevan

Viejo estoy y desde un árbol 
       en flor miro el horizonte
¿Cuántos aires anduve?, no lo sé
Desde el otro lado del mar el sol 
       que se entra 
me envía ya sus mensajeras
y a encontrarme iré 
       con mis abuelos
Azul es el lugar adonde vamos
Los poderes del agua me llevan 
       paso a paso
Wenulewfv, el Río del Cielo 
es apenas un pequeño círculo 
       en el universo

En este Sueño me quedo:
¡Remen remeros! En Silencio 
       me voy
en el canto invisible de la vida.