lunes, 19 de abril de 2021

Na ni indio

Un poema de Natalio Hernández


 NA NI INDIO a ni indio: 

ipampa ihquino nech tocatihque coyomeh 

queman asico ipan yancuic tJaltipactJi. 

Na ni indio: 

ipampa mocacahyaqueh coyomeh 

queman asico campa tlanahuatiaya nocolhua.

 a ni indio: 

ipampa ihquino nech manextihque 

coyomeh tJen ica hueJqui 

nopan nenenqueh ihuan nech pinahtihque. 

a ni indio: ipampa ihquino tech tocahtiqueh 

coyomeh nochi timasehualmeh tlen ni yancuic tlaltipactli.

 a ni indio: 

ihuan namah ica nimotJacanequi 

ni tlahtoli tlen yalhuaya ica nech 

pinatiyayah coyomeh. 

a ni indio: 

ihuan namah amo nipinahuia ma ihquino nechi

Jica ipampa nihmati mocuapolohque coyomeh. 

Na ni indio:

 ihuan namah nihmati nipixtoc 

nonelhuayo ihuan no tlahlamiquilis. 




Yo soy indio:
porque me nombraron así los hombres blancos
cuando llegaron a esta tierra nueva.
Yo soy indio:
por error de los hombres blancos
cuando llegaron a la tierra que gobernaban mis abuelos.
Yo soy indio:
porque así me señalaron los hombres blancos
para poderme aplastar y discriminar.
Yo soy indio:
porque así nos llamaron los blancos
a todos los hombres de este continente.
Yo soy indio:
y ahora me enorgullece esta palabra
con la que ayer se burlaran de mi los hombres blancos.
Yo soy indio:
y ahora no me apena que así me llamen
porque sé del error histórico de los blancos.
Yo soy indio:
y ahora sé que tengo mis propias raíces
y mi propio pensamiento.
Yo soy indio:
y ahora sé que tengo mi propio rostro,
mi propia mirada, y mi propio sentimiento.
Yo soy indio:
y ahora sé que soy verdaderamente mexicano
porque hablo el idioma mexicano, la lengua de mis abuelos.
Yo soy indio:
y ahora se alegra mucho mi corazón
porque viene un nuevo diá, un nuevo amanecer.
Yo soy indio:
y ahora siento que pronto acabará esta tristeza,
otra vez podrá reír mi corazón y ser más fuerte.
Yo soy indio:
y ahora puedo contemplar la belleza de la danza,
y escuchar la música y el canto.
Yo soy indio:
y ahora puedo ver y escuchar
nuevamente a los ancianos.
Yo soy indio:
y ahora vuelve a enraizarme la tierra,
nuestra madre tierra.

Tristeza de unes y de otres

 Qué espanto nacer y crecer en un pueblo que ha sido asesinado y silenciado durante 500 años.

Qué espanto nacer y crecer entre gente que ni se sabe pueblo, ni se siente parte de nada enorme y sagrado ni se da cuenta de que han sido asesinades y silenciades durante toda la humanidad.

Y yo contestándole solamente a los teros y al bicho feo porque se dejan traducir

 

Selección de poemas – Humberto Ak’abal

Foto: babab.com.

Nos alegra presentar esta selección de poemas mínimos, que más bien son ráfagas de luz en medio de la oscuridad que somos como civilización. Agregamos, al final, un poema  intraducible, porque está escrito en todas las lenguas, que nos traspasa y nos refunda como animales de lenguaje.

 

 

El sabor

 

Aprendí el sabor de la vida
como cualquier indio pobre.

Los demás sabores
me vienen sobrando.

 

Oración

 

En los templos
sólo se oye la oración
de los árboles
convertidos en bancas.

 

Piedras

 

No es que las piedras sean mudas;
sólo guardan silencio.

 

Camino al revés

 

De vez en cuando
camino al revés:
es mi modo de recordar.

Si caminara sólo hacia delante,
te podría contar
cómo es el olvido.

 

«Mayuli»

 

Cuando estás conmigo

no sé dónde queda el mundo.

 

Sólo quien

 

Sólo quien no ha esperado
te
hablará
de
paciencia.

 

Vuelo

 

Soy pájaro:
mis vuelos son
dentro de mí.

 

Hablo

 

Hablo
para taparle
la boca
al silencio.

 

Sombra

 

Sombra:
noche pequeña
al pie de cualquier árbol.

 

Dos lágrimas

 

Cuando nací
me pusieron dos lágrimas
en los ojos
para que pudiera ver
el tamaño del dolor de mi gente.

 

A veces ríos

 

Si llevan agua
son ríos.
Si no,
son caminos.

 

Canto de pájaros

 

Klis, klis, klis…
Ch’ok, ch’ok, ch’ok…
Tz’unun, tz’unun, tz’unun…
B’uqpurix, b’uqpurix, buqpurix…
Wiswil, wiswil, wiswil…
Tulul, tulul, tulul…
K’urupup, k’urupup, k’urupup…
Chowix, chowix, chowix…
Tuktuk, tuktuk, tuktuk…
Xar, xar, xar…
Tukur, tukur, tukur…
K’up, k’up, k’up…
Saq’kor, saq’kor, saq’kor…
Ch’ik, ch’ik, ch’ik…
Tukumux, tukumux, tukumux…
Xperpuaq, xperpuaq, xperpuaq…
Tz’ikin, tz’ikin, tz’ikin…
Kukuw, kukuw, kukuw…
Ch’iuwit, ch’iuwit, ch’iuwit…
Tli, tli, tli…
Ch’er, ch’er, ch’er…
Si-si-si-si-si-si-si-si…
Ch’ar, ch’ar, ch’ar…


Humberto Ak’abal. Momostenango, Guatemala. Poeta de la etnia Maya K’iche. Piensa y escribe sus poemas en lengua K’iché y los traduce al español. Es uno de los poetas guatemaltecos más conocidos en el mundo, sus poemas han sido publicados en periódicos y revistas de Guatemala, Centro América, México, Estados Unidos, Venezuela, Brasil, Colombia, España, Francia, Austria, Suiza, Alemania e Italia. Sus obras ya han sido traducidas al francés, inglés, alemán e italiano. Su poemario Ajkem Tzij (Tejedor de palabras) fue editado por la UNESCO en 1996. Su libro Guardián de la caída de agua recibió una nominación a Libro del Año en 1993 y recibió el galardón El Quetzal de Oro APG 1993 otorgado por la Asociación de Periodistas de Guatemala. En 1995 recibió el diploma emeritissimum por la Facultad de Humanidades de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Recibió el Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars de Neuchatel, Suiza. Entre otros, recibió también el Premio Internacional de poesía «Pier Paolo Pasolini», en Italia.

Dar explicaciones sobre la lengua

POESÍA

Tres poemas

 

Humberto Ak’abal, poeta maya k’iche’. Foto: Norm Minnick.

Palabras amigas

Es un tremendo honor presentarles estos poemas de los poetas mayas Humberto Ak’abal y Negma Coy, dos participantes en el V Encuentro Continental Intercultural de Literaturas Amerindias (EILA) que se llevó a cabo en la Pontificia Universidad Javeriana en Bogotá en abril 2018. Tuve la oportunidad no sólo de conocerlos a varios escritores indígenas de todo Abya Yala, sino también el privilegio de proponerles traducir algunos de sus poemas al inglés para la publicación en Latin American Literature Today. Con el K’iche’ Ak’abal y la Kaqchikel Coy, les doy una amplia muestra de la poesía en lenguas mayas de Guatemala.

Paul M. Worley
Traductor y editor del dossier


Ojer bix re ri kik’el

Man xintu’ ta ri’, ri kaxlan tzijobalil
are taq xinalaxik.

Ri nuch’abalil xalax cho k’iche’laj
xuquje jas ne’ ulew ri unaba’il,
ri kich’abalil ri wati’t numan are ri’ ri wachoch.

Are we kinch’awik para kaxlan tzij, 
xa je ta che kinkoj jun k’ak’ lawe
ri kutor jun uchi’ ja chik ri kok cho jun k’ak’ ulew
ri jawi ri tzij k’o wi chi ri kakibij
k’o wi chi ri kinaba’il che ri ulew.

Wa kaxlan tzij are una’tasibal re jun k’ex,
xuquje man kink’ix ta wib we kintrijon chupam
rumal che loq’om wa
ruk’ ri kikik’el re ri nuxe’tayil uwi’ nujolom.

Pa wa jun kak’ ch’abalil
kink’ut chawe ri ukotz’ijal re ri nubix,
ri una’bal re k’o wi chi taq bis
xuquje uwachibal re k’o wi chi taq ki’kotemal…

Wa kaxlan tzij xa jun lawe chik
che ubixoxik ri ojer bix re ri nukik’el.

 

El canto viejo de la sangre

Yo no mamé la lengua castellana
cuando llegue al mundo.

Mi lengua nació entre arboles
y tiene sabor de tierra;
la lengua de mis abuelos es mi casa.

Y si uso esta lengua que no es mía,
lo hago como quien usa una llave nueva
y abre otra puerta y entra a otro mundo
donde las palabras tienen otra voz
y otro modo de sentir la tierra.

Esta lengua es el recuerdo de un dolor
y la hablo sin temor ni vergüenza
porque fue comprada
con la sangre de mis ancestros.

En esta nueva lengua
te muestro las flores de mi canto,
te traigo el sabor de otras tristezas
y el color de otras alegrías…

Esta lengua es solo una llave más
para cantar el canto viejo de mi sangre.

 

Ri ja’,  ri q’aq’

Man kasach ta pa ri nujolom
ri jun q’aq’ pa ri wabal,
kaq’aq’an ri sib pa ub’oqoch jun
xuquje k’a pa uchi’ jun.

Are k’ut cho ri xan
ri nonoch’ e q’eq’a labaj.

Ri moxirinaq q’aq’
kutijijej ri si’…

Are k’ut ri ja’ ri kapoq’owik
xa je ta jun ch’uj awaj
ri tajan karakin chupan ri t’uy.

 

El agua y el fuego

Yo no olvido la imagen
de aquella cocina encendida,
el humo ardía en los ojos
y era amargo en la lengua…

Las sombras en las paredes
eran espantos negros.

El fuego enloquecido
devoraba los leños…

Y el agua hirviendo
parecía un animal rabioso
rascando dentro de la olla.

 

Mayul re qajibal q’ij

Kinwaj kinoq’ik wakamik 
chuweq man in jamal ta hi ri’.

Kinwaj katinloq’aj pa wa q’ij wa’
rumal ri chuweq a’l chi ri’ ri nuk’aslemal.

Ma bij chuwe che ri achik’
k’o uk’isbal re.
Ma bij chuwe che ri eyenik kusach rib
ri xa je ta ri mayul re ri qajibal q’ij.

Man kinwaj taj kinwetamaj che kinban tzij
che wa jun k’exk’ol ri no’jimal
kuban uk’olibal cho ri nuk’ux
che xuwi wa’ ri qas usaqil tzij.

 

Neblina de la tarde

Déjame llorar ahora
porque después ya no tendré tiempo.

Déjame amarte en este tiempo
porque mañana me pesará más la vida.

No me digas que el sueño
tiene término.
No me digas que la ilusión desaparece
como la neblina de la tarde.

No quiero saber que me miento
y que este dolor que poco a poco
se hace espacio en mi corazón
es la única verdad.

Poeta Maya Kiché y escritor guatemalteco

 

Humberto Ak'abal

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Manuel Ak'abal
Humberto-akabal.jpg
Información personal
Nacimiento1952
MomostenangoGuatemala
Fallecimiento28 de enero de 2019 (67 años)
Ciudad de GuatemalaGuatemala
NacionalidadGuatemalteco
Información profesional
OcupaciónEscritor y poeta Ver y modificar los datos en Wikidata
GéneroPoesía
Obras notables

  • Ajyuq' - El animalero (1990, 1995, Guatemala)
  • Chajil tzaqibal ja' - Guardián de la caída de agua (1993, 1994, 1996, 2000, Guatemala)
  • Hojas del árbol pajarero (1995, 1999, Guatemala)
  • Lluvia de luna en la cipresalada (1996, Guatemala)
  • Hojas solo hojas (1996, Guatemala)
  • Retoño salvaje (1997, México)
  • Ch'analik ek'eje nabe mul - Desnuda como la primera vez (1998, México; 2000, 2004, Guatemala)
  • Con los ojos después del mar (2000, México)
  • Gaviota y sueño: Venecia es un barco de piedra (2000, 2004, Guatemala)
  • Ovillo de seda (2000, Guatemala)
Distinciones

  • 1993: "Quetzal de Oro APG 1993" otorgado por la Asociación de Periodistas de Guatemala.
  • 1995: Diploma Emeritíssimum por la Facultad de Humanidades de la Universidad de San Carlos de Guatemala.
  • 1997: Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars de Neuchatel, Suiza.
  • 1998: Premio Continental "Canto de América", otorgado por la UNESCO, México.
  • 2004: Premio Internacional de poesía "Pier Paolo Pasolini", Italia.
  • 2005: Condecorado "Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres" por el Ministerio de Cultura de Francia.
  • 2006: Fellowship John Simon Guggenheim, N.Y. Estados Unidos
  • En 2003 declinó recibir el Premio Nacional guatemalteco de literatura "Miguel Ángel Asturias".
Web
Sitio web

Humberto Ak'abal (MomostenangoGuatemala1952-Ciudad de Guatemala28 de enero de 2019)1​ fue un poeta Maya' K'iche' y escritor guatemalteco. Pensaba y escribía sus poemas en idioma k'iche' y se autotraducía al español. Fue uno de los poetas guatemaltecos más reconocidos en: Europa y Sudamérica. Sus obras han sido traducidas al francésinglésalemánitalianoportuguéshebreoárabeescocéshúngaroestonio, en más de 20 idiomas.2

Sus poemas han sido publicados en periódicos y revistas de Guatemala, Centro AméricaMéxicoEstados UnidosVenezuelaBrasilColombiaLíbanoJapónEspañaFranciaAustriaSuizaAlemaniaPaíses Bajos e Italia.

Críticas[editar]

  • "Humberto Ak'abal es un poeta que hemana en sí mismo la conciencia indígena (sus idiomas, su grandeza, su espiritualidad, su música, su canto) y la conciencia de los nuevos países que desde hace quinientos años en unas partes se llaman Chile, Bolivia o Perú y en otras Guatemala o México." Carlos Montemayor.
  • "Quedo, de la poesía de Ak'abal, seriamente impresionado por su esencial sencillez, por la elementalidad sagrada en que palpitan las palabras que revelan los hechos, las cosas, los seres directamente naturales..." Antonio Gamoneda.
  • "Humberto Ak'abal canta como los pájaros, habla maya-k'iche' y piensa como desearíamos que pensara la mayoría de los hombres." Miguel Rojas Mix.3​ "La poesía de Ak'abal es fuerte, toda vez que entre ésta y la vida no existe límite alguno." Francisco Morales Santo.

Premios y reconocimientos[editar]

  • 1993: "Quetzal de Oro APG 1993" otorgado por la Asociación de Periodistas de Guatemala.
  • 1995: Diploma Emeritíssimum por la Facultad de Humanidades de la Universidad de San Carlos de Guatemala.
  • 1997: Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars de Neuchatel, Suiza.
  • 1998: Premio Continental "Canto de América", otorgado por la UNESCO, México.
  • 2004: Premio Internacional de poesía "Pier Paolo Pasolini", Italia.
  • 2005: Condecorado "Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres" por el Ministerio de Cultura de Francia.
  • 2006: Fellowship John Simon Guggenheim, N.Y. USA.
  • 2010. Le fue dedicada la Feria Internacional del Libro de Le Mans, capital del departamento de Sarthe, Francia.
  • 2012. Un continuo de poemas suyos titulado “Koyopa’ Oxlajuj Baqtun”, fue musicalizado por el Músico inglés Jan Vriend, y ejecutado y cantado por la Orquesta y coros de Radio Nederland, Holanda, presentado el 23 de diciembre en el Teatro “Musiekgebouw aan t IJ” de Ámsterdam. 2017. Se le otorgó el Diploma “Reconicimiento a la trayectoria”, otorgada por el Gobernador del Estado de Campeche, México.
  • En 2003 declinó recibir el Premio Nacional guatemalteco de literatura "Miguel Ángel Asturias".

Obra[editar]

Poesía:

  • Ajyuq' - El animalero (1990, 1995, Guatemala)
  • Chajil tzaqibal ja' - Guardián de la caída de agua (1993, 1994, 1996, 2000, Guatemala)
  • Hojas del árbol pajarero (1995, 1999, Guatemala)
  • Lluvia de luna en la cipresalada (1996, Guatemala)
  • Hojas solo hojas (1996, Guatemala)
  • Retoño salvaje (1997, México)
  • Ch'analik ek'eje nabe mul - Desnuda como la primera vez (1998, México; 2000, 2004, Guatemala)
  • Con los ojos después del mar (2000, México)
  • Gaviota y sueño: Venecia es un barco de piedra (2000, 2004, Guatemala)
  • Ovillo de seda (2000, Guatemala)
  • Corazón de toro (2002, Guatemala)
  • Detrás de las golondrinas (2002, México)
  • Kamoyoyik - Oscureciendo (2002, Guatemala)
  • Remiendo de media luna (2006, Guatemala; 2006 Venezuela)
  • Raqon chi'aj - Grito (2004, 2009 Guatemala)
  • Uxojowem labaj - La danza del espanto (con prólogo de Francisco José Cruz,4​)
  • Las palabras crecen (Biblioteca Sibila-Fundación BBVA, Sevilla, 2009; 2010 Guatemala)
  • Tukelal - Solitud (2010, Guatemala)
  • Are jampa ri abaj kech'awik - Cuando las piedras hablan (2012, España, 2014, Guatemala)
  • Wachibal q’ijil, Las caras del tiempo (2017, Universidad de Guadalajara, México)
  • Ismachi’ - Bigotes (2018, Guatemala)

Cuentos:

  • Grito en la sombra (2001, Guatemala)
  • De este lado del puente (2006, Guatemala)
  • El animal de humo (2014, Guatemala)
  • Los héroes gemelos contras los tres gigantes (2017, Guatemala)

Ensayos:

  • Las ceremonias mayas: origen (1ra edición 2014, 2da edición corregida y aumentada 2018, Guatemala)
  • La Cruz maya, Cosmogonía (2015, Guatemala)
  • El retorno del 8 Mono (2017, Guatemala)
  • Paráfrasis del Popol Wuj (1ra y 2da edición 2016, 3ra edición 2017 Guatemala)
  • Testimonio de un indio k'iche', recogido por Catherine Vigor (Editorial Sophos, Guatemala, 2020)

Antologías:

  • Tejedor de palabras / Ajkem tzij (1996, Guatemala; 1998, México; 2001, 2012, Guatemala)
  • Cinco puntos cardinales (1998, Colombia)
  • Saq'irisanik: cielo amarillo (2000, España)
  • Todo tiene habla (selección de Francisco José Cruz, prólogo de Mario Monteforte Toledo, col, Palimpsesto, Carmona, Sevilla, 2000)
  • Arder sobre la hoja (2000, México)
  • Warinaq balam - Jaguar dormido (2001, Guatemala)
  • Aqaj tzij - Palabramiel (2001, Guatemala)
  • Otras veces soy jaguar (2006, Guatemala)
  • Ri upalaj ri kaqiq' - El rostro del viento (2006, 2012, Venezuela)
  • 100 Poemas de amor (2011, Guatemala)
  • La palabra rota (2011, Colombia)
  • Donde los árboles (2011, España)
  • Sueños de floripondio (Biblioteca Americana, Estampa Ediciones 2014, Madrid, España)
  • No permitan que el ayer se vaya lejos (prólogo y selección de Francisco José Cruz, Pontificia Universidad Javeriana, Bogotá, 2019)

Discografía:

  • 2000, CD: Xirixitem chikop Cantos de Pájaros, voz y poesía de Humberto Ak'abal. Proyecto de Educación Maya intercultural GTZ de Alemania.
  • 1998, Videocassete "Du soleil entre les tuiles" (El sol entre las tejas), Film realizado por Phippe Cassar, Mediathêques des trois mondes, Francia.