jueves, 27 de mayo de 2021

Yana Lucila Lema: Visita en el Seminario hoy

Yana Lucila Lema: 6 poemas de Tamyawan Shamukupani / Con la lluvia estoy viviendo LA POETA Yana Lucila Lema (1974) es comunicadora social con especialidad en televisión de la Universidad Central del Ecuador. También estudió Creación Literaria e hizo una Maestría en Ciencias Sociales con mención en Asuntos Indígenas en FLACSO. Obtuvo un diplomado en Periodismo Audiovisual en el Instituto Internacional de Periodismo José Martí en Cuba. Ha colaborado en organizaciones indígenas como la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador (CONAIE), La Confederación de Nacionalidades Indígenas de la Amazonia Ecuatoriana (CONFENIAE) y La Confederación de pueblos de la Nacionalidad Kichwa del Ecuador (ECUARUNARI). En su trabajo con la CONAIE realizó varios vídeos sobre el fortalecimiento de la identidad cultural de los pueblos y nacionalidades indígenas; uno de ellos, referente a la medicina tradicional, el cual fue ganador en el Festival de Cine y Vídeo de la Primeras Naciones de Abya Yala. Fue presentadora del noticiero en lengua kichwa, KICHWAPI, durante seis años y medio, en el canal nacional RTS. Como escritora, ha participado en el encuentro Internacional de Comunicadores Indígenas y de Escritores en Lenguas Indígenas (UNAM), el encuentro de la Asociación de Escritores en Lengua Indígena de México, y los Festivales de Poesía de Medellín y Bogotá (Colombia), entre otros. Su poesía ha sido incluida en el libro Las palabras pueden: Los escritores y la infancia (UNICEF), en la antología poética de los pueblos y las nacionalidades indígenas del Ecuador Ñaupa pachamanta purik rimaykuna / Antiguas palabras andantes (Casa de la Ecuatoriana 2016), y en el número especial de la revista Diálogo, “Los cinco puntos cardinales en la literatura indígena contemporánea” (DePaul University 2016). Actualmente trabaja como profesora en la Universidad de la Artes en Guayaquil. Tamyawan Shamakupani es la primera colección de poesía quichua por Yana Lucila Lema. Su poesía es íntima, sensual y está conectada con su herencia Otavaleña y con el cosmos en general. Ella escribe con pocas palabras, como si le estuviera hablando a alguien, usualmente a una persona que ama. Su voz es una voz nueva en la poesía quichua, pues va más allá de la retórica común. Los poemas fueron traducidos desde la versión original en quichua, así que la versión en inglés puede ser un poco diferente de la traducción al español por la autora. También dividimos las stanzas para permitir que las líneas fluyan simbólicamente de una forma no lineal. Si el traductor conoce la lengua nativa, esta es la manera acertada de acercarse al texto, de tal forma que los matices no se pierden en la lengua intermedia. Gracias a Robert Roth, director de And Then Magazine, por leer y revisar esta maravillosa obra de poesía. (Por Fredy A. Roncalla) Tamyawan Shamukupani / Con la lluvia estoy viviendo 1 chay lusiru kimirimukunmi kintikunapash ña pawanakunmi pakchata yallik ñuka shunkupash wakakunmi chay kanpa shimiwan allpata mutyachishami wayrapash ñukanchikwan pukllachun sakishunlla -ama manchaychu nachu urkukunapash kuyarinmi nishpami ñuka mamaka- nin 1 aquel lucero se aproxima aletean los colibríes más que la cascada truena mi corazón con esos tus labios regaré la tierra que en nosotros juegue el viento -no temas no dice mi madre que hasta los montes se aman- 2 ñawpa mamakunapa makikunapi katik wawakunapa makikunapi uchilla ninakunashinami puka mullukunapash cuentakunapash punchalla rikurinakun inti llukshinkakaman inti washakunkakaman tushunka shunku kushikuchun kutinpash pukuchiyta ushankapak 2 en las manos de las mujeres antiguas en las manos de las mujeres jóvenes como pequeños soles brillan los mullos rojos y las cuentas de plata hasta que el sol salga hasta que el sol se oculte danzarán para alegrar los corazones para hacer florecer otra vez 3 kunanka ñukawan ñuka ñawi rikuypi tiyakuy kanpa maki awayta rikukusha nachu hawapachapi nina puchkakunapash watarinakun nachu paykunallatak uchilla ninakunata ñukanchik shunkukunatapash watachishka 3 quédate conmigo hoy en mis ojos miraré tus manos enredar los hilos así como se atan arriba los hilos universales que han amarrado los pequeños soles y nuestros caminos 4 kayna puncha kayna chishi kayna tuta ñuka shuti kanpa shimipi kanpa llakta ñuka ñawipi ñawpa ñawpa punchakuna purishkami kashka ñukanchik makikunapi hapirishka munay ñukanchik llaktakunamanta makanakushpa puriwan paktay chay puncha chay chishi chay tuta kanpa shuti ñuka shimipi ñuka llakta kanpa ñawipi ñawpa punchakuna purishkami kashka chiri wayra chawpipi ukllariy aycha ukupi chay tukuy makanakuykunawan paktay kunan puncha kunan chishi kunan tuta charichishkaka ñuka llaktapi kan chulunlla kanpa llaktapi ñuka chulunlla kunan kunan purishkami kan uchilla ninakunalla tutapi shuk makanakuykunapash ñukanchikta tarimushkami kanta ñukata ñukanchikpa chikan llaktakunapi 4 ese día de ayer esa tarde de ayer y la noche que nos sostuvo con mi nombre en tu boca y tu tierra en mis ojos tienen una historia antigua una ternura que se quedó en nuestras manos junto con las luchas que emprendimos con nuestros pueblos ese día esa tarde y la noche que nos sostuvo ayer con tu nombre en mi boca y mi tierra en tus ojos tiene una historia menos antigua un abrazo que se quedó en el viento frío junto a las luchas de todo lo que llevábamos de la piel para adentro este día esta tarde y la noche que nos sostiene aún con tu silencio en mi tierra y en tu tierra mi silencio tiene una historia menos menos antigua una noche de soles diminutos que nos vino junto a todas las luchas que nos esperan a cada uno en su suelo 5 kan ñuka suni akchata llampuchishkata yarinirakmi ñuka rinripi kanpa uchilla wankarpash wakakunrakmi 5 tengo tus manos ahogando mis cabellos y en mis oídos el canto de tu pequeño tambor 6 suni akchayuk raymi kushma churakushka mamakulla chishikunapi kanta shuyanchik —ñanta mañachiychik yallipasha— nishpa purimuy —yallipay mama yallipay— nishpa chaskishunmi wawakunaman kushikuyta kanpa mishki shimita apamupay imashina sisakuna pukuchun tamyata shuyanchik shina kantapash shuyanchikmi shamuy sumak tullpukunayuk kawsak rumikunayuk mamakulla 6 señora de larga cabellera vestida de fiesta te esperamos al caer la tarde ven diciendo —pasando estoy por su camino— —pase señora pase por este nuestro camino— te diremos trae tu sonrisa de miel trae a los guaguas* tu palabra dulce ven como viene el aguacero a dejarnos las flores ven dueña de hermosos colores y de piedras que tienen memoria *Guaguas es una palabra proveniente del quichua que significa infante.

No hay comentarios:

Publicar un comentario